viernes, 28 de septiembre de 2018

MIGAJAS Y PAN




I join these words for four people,
Some others may overhear them,
O world, I am sorry for you,
You do not know these four people. 
Sacá el tiempo de una caja, tu cerveza helada, despertá muchacho, tratá de hacerlo.
Alguien vendrá con amor en la mano. Alguien te dirá “¿Qué hacés aquí, por qué no te has ido, puedo acompañarte un kilómetro muchacho?”. Alguien te dirá “Ya no sos joven muchacho, pero aquello que escribiste movió mi corazón”.
Se habrán callado todos y girarán cada noche alrededor de tu vida. Al final del corredor podrás ver tu puerta: ya no tendrás migajas, habrá pan.
Una sonrisa extenderá su tarjeta de presentación. Y te acordarás cuando estuviste a punto de quedar muerto, cuando te saltabas un tiempo de comida, cuando le quebraste la nariz al ladrón que te quiso robar el sueldo, cuando alguien te dio una libra de arroz y te dijo: "La cosa es aguantar y aguantar".
La calle hacia abajo tendrá postes iluminados, en tu brazo ya no descansará el peso de la mochila en el Transmetro a las 10 de la noche y volverán ojos apacibles a esperarte por las noches.
Te preguntarás por aquél trabajo que creías te iba a matar, también por las fotografías de Facebook donde surgías enarbolando alegría y familia.
Muchos beberán, beberán mucho y tú lo harás moderadamente, “Has subido, quedate arriba, quedate…” Habrás olvidado el Este del Edén y recordarás que Steinbeck dijo que nadie se suicida si tiene un perro.
Pero mientras eso sucede, sostente de pie frente a la página muchacho, sostente de pie frente a la vida. La vida es larga cuando estás solo -dicen los Smiths- pero todos es pasajero, las migajas tarde o temprano se vuelven pan... sostente de pie hasta que puedas largarte.

martes, 4 de septiembre de 2018

NO VIVIR CONTIGO



Durante varias noches me propuse traducir este poema de Emily Dickinson, una poeta muy concentrada y difícil. Acercarse a su obra es hablar un idioma nuevo. Una sensibilidad demoledora, llena de silencios, opacidades y demoras. Espero que mi respeto por sus formas no haga más oscuro su maravilloso significado.
 
No vivir contigo -
Sería la Vida -
Y la Vida está por ahí -
Detrás del estante
 
El sacristán guarda  la llave para-
Guardar
Nuestra vida - Su porcelana -
Como una taza -
 
Apartada por el ama de la casa -
Pintoresca - frágil -
Una nueva de Sèvres convendría -
La porcelanas Viejas se rompen-
 
No podría morir, contigo -
Uno debe esperar
Para cerrar la mirada del Otro:
Tú no podrías -
 
Y yo - ¿podría soportarlo?
Verte congelar -
Sin mi Derecho al Frío 
¿Es un  privilegio la muerte?
 
Tampoco podría levantarme contigo.
Porque tu cara
Quitaría a Jesús -
La nueva gracia
 
Brillar claro - y extranjero
En mi ojo nostálgico -
Excepto que Tú y Él
Brillan más cerca -
 
Nos juzgarían - Cómo -
Tu serviste al cielo -sabes,
O lo intentaste -
No pude -
 
Porque saturaste  mi vista -
Y no tuve más ojos
Para la sórdida excelencia
Del Paraíso
 
Y estarás perdido,  yo lo estaré también -
Aunque mi nombre
Suene más fuerte
En la fama celestial -
 
Y si te salvas
Y yo - condenada a ser
Donde no estás -
Ese yo sería el infierno para mí -
 
Entonces debemos encontrarnos separados
Tú allí - yo - aquí -
Con sólo la puerta entreabierta
Que los océanos son  -oración -
Sustento Blanco -
Desesperado-

*

I cannot live with You –
It would be Life –
And Life is over there –
Behind the Shelf

The Sexton keeps the Key to –
Putting up
Our Life – His Porcelain –
Like a Cup –

Discarded of the Housewife –
Quaint – or Broke –
A newer Sevres pleases –
Old Ones crack –

I could not die – with You –
For One must wait
To shut the Other’s Gaze down –
You – could not –

And I – could I stand by
And see You – freeze –
Without my Right of Frost –
Death’s privilege?

Nor could I rise – with You –
Because Your Face
Would put out Jesus’ –
That New Grace

Glow plain – and foreign
On my homesick Eye –
Except that You than He
Shone closer by –

They’d judge Us – How –
For You – served Heaven – You know,
Or sought to –
I could not –

Because You saturated Sight –
And I had no more Eyes
For sordid excellence
As Paradise

And were You lost, I would be –
Though My Name
Rang loudest
On the Heavenly fame –

And were You – saved –
And I – condemned to be
Where You were not –
That self – were Hell to Me –

So We must meet apart –
You there – I – here –
With just the Door ajar
That Oceans are – and Prayer –
And that White Sustenance –
Despair –